官方QQ
智多興知識產(chǎn)權(quán)集團
地址:
鄭州??花園SOHO3號樓A座8樓
西安 高新路88號尚品國際
成都?蜀都中心二期
電話:
?183-3719-1167
?0371-60203633
狼,真的來了!”當人工智能應(yīng)用浪潮襲來時,知識產(chǎn)權(quán)出版社有限責任公司(下稱知識產(chǎn)權(quán)出版社)董事長諸敏剛對此作出如此評價。
今年“4·26”世界知識產(chǎn)權(quán)日,知識產(chǎn)權(quán)出版社發(fā)布了一款被翻譯工作者稱之為“狼來了”的人工智能產(chǎn)品——科專笑飛人工智能機器翻譯系統(tǒng)(下稱科專笑飛),致力于為知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域提供專業(yè)的專利文獻翻譯服務(wù)。該系統(tǒng)的上線,不僅是響應(yīng)黨中央、國務(wù)院關(guān)于提升專利審查質(zhì)量要求的具體部署,也是落實國家知識產(chǎn)權(quán)局黨組要求運用新技術(shù)推動審查質(zhì)量提升的具體舉措。
如今,經(jīng)過半年的推廣和實踐,科專笑飛的應(yīng)用效果如何?近日,諸敏剛坦言,市場反饋可謂是科專笑飛翻譯質(zhì)量好壞的“試金石”——科專笑飛的BLEU值(國際上評價機器翻譯質(zhì)量的一種經(jīng)典方法)已經(jīng)超越谷歌公司等多家行業(yè)巨頭;已有超過1500名審查員使用該系統(tǒng);已有10余家知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)機構(gòu)和企業(yè)開始使用,并有30余家明確表達了簽約意向……
創(chuàng)新結(jié)碩果
科專笑飛的成功問世,是知識產(chǎn)權(quán)出版社在機器翻譯技術(shù)領(lǐng)域自主研發(fā)14年的成果。
2005年,中國國家知識產(chǎn)權(quán)局與歐洲專利局談合作時,對方提出,他們的審查員閱讀中文專利文獻非常困難,能否提供英文翻譯數(shù)據(jù)?在當時的背景下,海量的專利文獻僅靠人工翻譯,成本高、效率低,因此,中國國家知識產(chǎn)權(quán)局開始考慮研發(fā)一套專利文獻機器翻譯系統(tǒng),并將此重任交由知識產(chǎn)權(quán)出版社負責。
無技術(shù)、無人才是知識產(chǎn)權(quán)出版社承接該任務(wù)后面臨的兩大困難。為此,知識產(chǎn)權(quán)出版社將機器翻譯列為當年的重點研發(fā)項目,組建了一支由專家教授牽頭的機器翻譯專業(yè)研發(fā)團隊,開啟了自主研發(fā)機器翻譯核心技術(shù)的艱辛發(fā)展之路。但在之后的很多年里,研發(fā)進展并不順利,機器翻譯技術(shù)長期落后于國際大公司。
轉(zhuǎn)機,出現(xiàn)在2011年,那一年,知識產(chǎn)權(quán)出版社從中國科學院計算機語言信息工程研究中心“挖”來了機器翻譯領(lǐng)域的頂級專家張孝飛,其在知識產(chǎn)權(quán)出版社科技文獻機器翻譯研究院(下稱科技文獻機器翻譯研究院)成立后,擔任副院長,帶領(lǐng)研究團隊不斷調(diào)整技術(shù)路線、完善技術(shù)方案,終于使科專笑飛的準確率穩(wěn)定在了70%左右。
“準確率達不到80%,這套翻譯系統(tǒng)就沒有實用價值;達不到90%,就沒有市場競爭力。”諸敏剛的一席話給研發(fā)工作剛有起色的研發(fā)團隊又潑了一身冷水。在技術(shù)攻關(guān)的關(guān)鍵時刻,擔任科技文獻機器翻譯研究院院長的諸敏剛親自參與指導機器翻譯技術(shù)研發(fā),加強對機器翻譯的支持力度。
既熟悉日語、英語、德語等多門語言,又了解專利申請文件的撰寫方式,這使得諸敏剛很容易發(fā)現(xiàn)專利文獻翻譯的難點和痛點。為此,諸敏剛找出一些較難翻譯的專利文獻,多次進行試驗,發(fā)現(xiàn)問題后,立即與研發(fā)人員進行討論,并進行改進。經(jīng)過多次調(diào)整技術(shù)方案后,科專笑飛的準確率終于達到了90%以上,并于今年“4·26”世界知識產(chǎn)權(quán)日正式發(fā)布。
實踐見真章
投入市場的科專笑飛究竟如何?兩組數(shù)字,彰顯效果:10秒鐘翻譯1萬字;日漢雙向翻譯準確率接近98%、英漢雙向翻譯準確率接近95%、德漢雙向翻譯準確率接近90%。
“科專笑飛翻譯的專利文獻質(zhì)量已達到國際領(lǐng)先水平,可媲美人類譯員。”得益于快速、高效的翻譯結(jié)果,諸敏剛推廣科專笑飛的底氣十足,首先受益的便是國家知識產(chǎn)權(quán)局的專利審查員。截至目前,已有超過1500名審查員使用該系統(tǒng),累計翻譯次數(shù)超過5萬人次。
“翻譯得非常準確。”在使用了科專笑飛之后,國家知識產(chǎn)權(quán)局專利局實用新型審查部審查員張祥作出如此評價。此前,張祥一直使用谷歌翻譯等工具,但由于操作流程復雜,導致翻譯時間成本較高。自今年5月開始使用科專笑飛之后,張祥翻譯專利申請文件的效率明顯提升,翻譯完成后,無需看原文,便能快速理解專利申請文件內(nèi)容。
除了審查員外,知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)機構(gòu)和企業(yè)是科專笑飛的另一大使用群體。目前,知識產(chǎn)權(quán)出版社已與中國國際貿(mào)易促進委員會專利商標事務(wù)所(下稱貿(mào)促會專商所)、商湯科技、法國Questel數(shù)據(jù)服務(wù)公司等10余家服務(wù)機構(gòu)及企業(yè)簽署了合作協(xié)議,并與美國高通公司、日本佳能公司等30余家企業(yè)達成明確簽約意向。
“我們所大部分翻譯人員都配備了科專笑飛。”貿(mào)促會專商所訴訟與咨詢處副處長王永剛表示,此前,他們使用的翻譯系統(tǒng)的通用翻譯質(zhì)量較高,但并非專注于某個技術(shù)領(lǐng)域,因此難以滿足專利申請文件的翻譯需求。
“科專笑飛不僅能把專業(yè)性很強的詞匯翻譯得非常準確,還能將句子翻譯得非常流暢,更符合專利文本的表述習慣。使用該系統(tǒng)翻譯后的譯文基本不需要進行較大幅度的修改,便可直接使用。”王永剛表示,在翻譯過程中,能感覺到科專笑飛對系統(tǒng)和算法所進行的優(yōu)化,使之更符合科技術(shù)語和技術(shù)文件的表達習慣。
成績代表過往,創(chuàng)新仍在繼續(xù)。諸敏剛表示,未來,知識產(chǎn)權(quán)出版社將不斷提高機器翻譯質(zhì)量,并繼續(xù)保持世界一流,打造具有國際競爭力的品牌,為助力大專院校、科研人員閱讀理解專利文獻,為審查員縮短審查周期、提高審查效率做出貢獻,為國家知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)發(fā)展做出貢獻。
“準確率要達到99.99%”,這是諸敏剛給科專笑飛研發(fā)團隊定下的新目標,如他所言,科專笑飛的未來值得期許。(馮飛|中國知識產(chǎn)權(quán)報)
鄭州市金水區(qū)花園路國基路花園SOHO-3號樓A座8樓
成都市蜀都中心二期1號樓3單元2405辦公室
西安市高新區(qū)高新路88號尚品國際C座北2104室
掃一掃
關(guān)注我們
全國服務(wù)熱線
0371-60203633